Tuesday, June 16, 2009

Did you hear that?

Our homework this week is 1 Thess. 2:13-20 and since I'm at a coffee shop right now and don't have my commentaries, I don't know if I'm nitpicking, but I ran across something in verse 13:

Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

The part that I had trouble with is 13b "ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ἡμῶν τοῦ θεοῦ". The 4 translations that I normally look at (ESV, NAS, NRS, NIV) all roughly translate that as, "that when you received the word of God that/which you heard from us." My qualms are with the genitive, "ἀκοῆς", because when I looked it up in BDAG, Paul never seems to use it to say "you" did something, but more often than not, it just refers either to a report, the ears, or some kind of hearing. Why can't it be translated: "that when you received the word of report of God from us"?

Am I just hearing what's not there?


Ben said...

ἀμὴν ἀμὴν better learn how to translate greek right!

Mike S. said...

Hah. You better learn the difference between tertiary and secondary carbon structures that stabilize the radical!